Home
Half Love: Meta(de) Amor - Bilingual Poems (English & Portuguese) - A poetic journey
Loading Inventory...
Barnes and Noble
Half Love: Meta(de) Amor - Bilingual Poems (English & Portuguese) - A poetic journey
Current price: $22.90
Barnes and Noble
Half Love: Meta(de) Amor - Bilingual Poems (English & Portuguese) - A poetic journey
Current price: $22.90
Loading Inventory...
Size: OS
*Product Information may vary - to confirm product availability, pricing, and additional information please contact Barnes and Noble
A bilingual poetry book in English and Portuguese that touches on subjects such as love and loss, trauma and healing, femininity and feminism, homesickness, immigration, and second language learning
♥
Inside its pages, you'll find a decade of an immigrant broken down into
six chapters that talk about life, love, loss, and moral
. Each chapter alternates between poems written in Portuguese translated to English, and poems written in English translated to Portuguese. They take readers through a
journey
where the author survives a "voluntary exile" leaving the doors of new possibilities open. And hope is always good news, right?
The book is also the portal that divides two worlds:
the U.S. and Brazil
, leaving brain and heart halved: half English, half Portuguese, half love, half-life. Inside these pages, expectations of what was thought of as bad-planned adventures are kept safe. Dreams, love stories gone wrong, pondering about life and death fill up
words that try to flip the narrative
.
In the crossroads of a
bilingual life
, everything happens in a
simultaneous translation of cultures, feelings, and voices
as if the words are melting themselves in a pot. The translations made by the author herself are a tentative of putting together cultural pieces of the collective consciousness of
Latin-Americans
, and the well-known North-American individuality, adjusting the volumes of two languages just so the button in the middle is no longer the silence of interrupted noises.
♥
Inside its pages, you'll find a decade of an immigrant broken down into
six chapters that talk about life, love, loss, and moral
. Each chapter alternates between poems written in Portuguese translated to English, and poems written in English translated to Portuguese. They take readers through a
journey
where the author survives a "voluntary exile" leaving the doors of new possibilities open. And hope is always good news, right?
The book is also the portal that divides two worlds:
the U.S. and Brazil
, leaving brain and heart halved: half English, half Portuguese, half love, half-life. Inside these pages, expectations of what was thought of as bad-planned adventures are kept safe. Dreams, love stories gone wrong, pondering about life and death fill up
words that try to flip the narrative
.
In the crossroads of a
bilingual life
, everything happens in a
simultaneous translation of cultures, feelings, and voices
as if the words are melting themselves in a pot. The translations made by the author herself are a tentative of putting together cultural pieces of the collective consciousness of
Latin-Americans
, and the well-known North-American individuality, adjusting the volumes of two languages just so the button in the middle is no longer the silence of interrupted noises.