Home
Popular Fiction, Translation and the Nahda Egypt
Loading Inventory...
Barnes and Noble
Popular Fiction, Translation and the Nahda Egypt
Current price: $84.99


Barnes and Noble
Popular Fiction, Translation and the Nahda Egypt
Current price: $84.99
Loading Inventory...
Size: Hardcover
*Product Information may vary - to confirm product availability, pricing, and additional information please contact Barnes and Noble
This book is a critical study of the translation and adaptation of popular fiction into Arabic at the turn of the twentieth century. It examines the ways in which the Egyptian
nahda
discourse with its emphasis on identity, authenticity and renaissance suppressed various forms of cultural and literary creation emerging from the encounter with European genres as well as indigenous popular literary forms and languages. The book explores the multiple and fluid translation practices of this period as a form of ‘unauthorized’ translation that was not invested in upholding nationalist binaries of originality and imitation. Instead, translators experimented with radical and complex forms of adaptation that turned these binaries upside down. Through a series of close readings of novels published in the periodical
The People’s Entertainments
, the book explores the nineteenth century literary, intellectual, juridical and economic histories that are constituted through translation, and outlines a comparative method of reading that pays particular attention to the circulation of genre across national borders.
nahda
discourse with its emphasis on identity, authenticity and renaissance suppressed various forms of cultural and literary creation emerging from the encounter with European genres as well as indigenous popular literary forms and languages. The book explores the multiple and fluid translation practices of this period as a form of ‘unauthorized’ translation that was not invested in upholding nationalist binaries of originality and imitation. Instead, translators experimented with radical and complex forms of adaptation that turned these binaries upside down. Through a series of close readings of novels published in the periodical
The People’s Entertainments
, the book explores the nineteenth century literary, intellectual, juridical and economic histories that are constituted through translation, and outlines a comparative method of reading that pays particular attention to the circulation of genre across national borders.