The following text field will produce suggestions that follow it as you type.

Loading Inventory...

Barnes and Noble

Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter's Translational Poetics

Current price: $31.99
Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter's Translational Poetics
Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter's Translational Poetics

Barnes and Noble

Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter's Translational Poetics

Current price: $31.99
Loading Inventory...

Size: Paperback

Visit retailer's website
*Product Information may vary - to confirm product availability, pricing, and additional information please contact Barnes and Noble
Uncovers the neglected role of translation in Angela Carter's fairy-tale-inspired fiction.
In translating Charles Perrault's seventeenth-century
Histoires ou contes du temps passé, avec des Moralités
into English, Angela Carter worked to modernize the language and message of the tales before rewriting many of them for her own famous collection of fairy tales for adults,
The Bloody Chamber,
published two years later. In
Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter's Translational Poetics,
author Martine Hennard Dutheil de la Rochère delves into Carter's
The Fairy Tales of Charles Perrault
(1977) to illustrate that this translation project had a significant impact on Carter's own writing practice. Hennard combines close analyses of both texts with an attention to Carter's active role in the translation and composition process to explore this previously unstudied aspect of Carter's work. She further uncovers the role of female fairy-tale writers and folktales associated with the Grimms'
Kinder- und Hausmärchen
in the rewriting process, unlocking new doors to
The Bloody Chamber
. Hennard begins by considering the editorial evolution of
from 1977 to the present day, as Perrault's tales have been rediscovered and repurposed. In the chapters that follow, she examines specific linkages between Carter's Perrault translation and
including targeted analysis of the stories of Red Riding Hood, Bluebeard, Puss-in-Boots, Beauty and the Beast, Sleeping Beauty, and Cinderella. Hennard demonstrates how, even before
Carter intervened in the fairy-tale debate of the late 1970s by reclaiming Perrault for feminist readers when she discovered that the morals of his worldly tales lent themselves to her own materialist and feminist goals. Hennard argues that
can therefore be seen as the continuation of and counterpoint to
, as it explores the potential of the familiar stories for alternative retellings.
While the critical consensus reads into Carter an imperative to subvert classic fairy tales, the book shows that Carter valued in Perrault a practical educator as well as a proto-folklorist and went on to respond to more hidden aspects of his texts in her rewritings.
Reading, Translating, Rewriting
is informative reading for students and teachers of fairy-tale studies and translation studies.

More About Barnes and Noble at MarketFair Shoppes

Barnes & Noble does business -- big business -- by the book. As the #1 bookseller in the US, it operates about 720 Barnes & Noble superstores (selling books, music, movies, and gifts) throughout all 50 US states and Washington, DC. The stores are typically 10,000 to 60,000 sq. ft. and stock between 60,000 and 200,000 book titles. Many of its locations contain Starbucks cafes, as well as music departments that carry more than 30,000 titles.

Powered by Adeptmind