Home
Translating Transgressive Texts: Gender, Sexuality and the Body Contemporary Women's Writing French
Loading Inventory...
Barnes and Noble
Translating Transgressive Texts: Gender, Sexuality and the Body Contemporary Women's Writing French
Current price: $180.00
Barnes and Noble
Translating Transgressive Texts: Gender, Sexuality and the Body Contemporary Women's Writing French
Current price: $180.00
Loading Inventory...
Size: Hardcover
*Product Information may vary - to confirm product availability, pricing, and additional information please contact Barnes and Noble
Putain (2001), Catherine Millet’s
La Vie sexuelle de Catherine M.
(2001), Nancy Huston’s
Infrarouge
(2010) and Nina Bouraoui’s
Garçon manqué
(2000), this book explores how transgressive topoi such as prostitution, anorexia, matrophobia, rape, female desire, and transgenderism are translated. The book considers how (auto)fictional female selves portrayed are dis/placed by translation at both a textual and paratextual level. Combining feminist phenomenological perspectives on female lived experience with feminist translation theory, this interdisciplinary study offers an insight into how the experiential is brought into language, how it journeys via language into new cultural contexts via translation and creates a dialogical space in which the subjectivities of those involved (author, narrator, protagonist, translator) become open to the porosity of encounters with alterity.
La Vie sexuelle de Catherine M.
(2001), Nancy Huston’s
Infrarouge
(2010) and Nina Bouraoui’s
Garçon manqué
(2000), this book explores how transgressive topoi such as prostitution, anorexia, matrophobia, rape, female desire, and transgenderism are translated. The book considers how (auto)fictional female selves portrayed are dis/placed by translation at both a textual and paratextual level. Combining feminist phenomenological perspectives on female lived experience with feminist translation theory, this interdisciplinary study offers an insight into how the experiential is brought into language, how it journeys via language into new cultural contexts via translation and creates a dialogical space in which the subjectivities of those involved (author, narrator, protagonist, translator) become open to the porosity of encounters with alterity.