Home
VREMYA - BAKINSKOYE (BAKU TIME)
Loading Inventory...
Barnes and Noble
VREMYA - BAKINSKOYE (BAKU TIME)
Current price: $17.95


Barnes and Noble
VREMYA - BAKINSKOYE (BAKU TIME)
Current price: $17.95
Loading Inventory...
Size: OS
*Product Information may vary - to confirm product availability, pricing, and additional information please contact Barnes and Noble
Притягательной силой обладает чистый лист бумаги. И разрушительной! Многим людям, обуреваемым желанием складно изложить свои мысли, сломал жизнь равнодушный бумажный лист.
Но есть баловни судьбы. Те, кто, поверяя свои чувства бумаге, находят согласие не только в собственной душе, но и в сердцах других людей. Такие счастливцы становятся писателями. Разными путями приходят они в литературу и в разном возрасте. Одни раньше, другие позже.
Эдуард Караш относится к тем, кто увлёкся писательством в почтенные годы. Но он всегда был литератором, сам того не сознавая. В его подкорке независимо от желания накапливался материал для будущих книг — в среде тех, кто окружал его в дни детства, юности, взрослой жизни; в период становления крупным инженером в морской нефтегазодобыче — на пути от рабочего буровой бригады до авторитетного технического руководителя пятидесятитысячного коллектива, лауреата Государственной премии, Почётного нефтяника СССР.
Герои его книг живут и трудятся в городе, раскинувшемся на берегу Каспия, в городе, продуваемом морским ветром, насыщенным терпким запахом йода и нефти — недаром название города, Баку, переводится, как „город ветров" — с улицами, раскочегаренными солнцем, с жителями, ломающими русскую речь своим кавказским акцентом. Писатель приглашает читателя в те времена, когда его родной город являл собой многонациональный мирный дом для почти сотни народов, народностей и этнических групп. Хорошо это или плохо, но время то ушло безвозвратно, оставив в душе чувство ностальгии... Не такое уж плохое было время, несмотря на серьёзнейшие проблемы. Или мне так кажется в сравнении с новыми временами, озадачивающими куда более серьёзными проблемами.
Автор умело завлекает читателя туда, где, казалось бы, заказано вызывать читательский интерес. Активным фоном большинства его произведений является жизнь крупнейшего легендарного нефтепромысла в открытом море — „Нефтяныe Камни", с её будничным трудом и опасностями, техническими проблемами и бытом. Интерес к повествованию подогревается своеобразной любовной историей, герои которой волей драматических обстоятельств вовлечены в сложное криминальное расследование (роман-детектив „И да убоится жена..."). В повести „Визит к прокурору", связанной с романом запоминающимися фигурами следователя по особо важным делам и районного прокурора, и повести „Море", этот фон становится как бы естественной декорацией драматических и трагических событий, связанных с судьбами героев, что говорит о профессиональном мастерстве писателя.
Из многих компонентов складывается удача литературного произведения. В первую очередь, на мой взгляд, важен язык, на котором оно написано. У Эдуарда Караша он выглядит безукоризненно — и в описаниях событий, и в диалогах, а в акцентированной речи отдельных персонажей написание её абсолютно соответствует натуральному звучанию.
Занимательность сюжетов, точность деталей, насыщенность повествований событиями, работающими на объективное восприятие эпохи — безусловная заслуга автора. И важную роль в успехе произведений играет юмор. Особый юмор людей, живущих на Кавказе, как мне кажется, строится не только на речевом материале, но и на особой, специфической ситуации. И автор великолепно владеет этим искусством. В чём, надеюсь, убедится и читатель книги.
Проза сборника свидетельствует об особом осмыслении жизни, осмыслении философском, осмыслении человеком, умудрённым жизненным опытом, даёт представление о нравственной позиции самого автора, способного „оставаться честным, даже когда его никто не видит".
Возвращение в Прошлое печально и светло. Не у всех! Но те, кто испытывает подобное — счастливые люди. И я благодарен писателю, который вернул меня в мою молодость. Надеюсь, и читатель испытает подобное чувство, проникнется аурой лет, канувших, увы, в безвременье...
Илья Штемлер
Санкт-Петербург, 2004
Но есть баловни судьбы. Те, кто, поверяя свои чувства бумаге, находят согласие не только в собственной душе, но и в сердцах других людей. Такие счастливцы становятся писателями. Разными путями приходят они в литературу и в разном возрасте. Одни раньше, другие позже.
Эдуард Караш относится к тем, кто увлёкся писательством в почтенные годы. Но он всегда был литератором, сам того не сознавая. В его подкорке независимо от желания накапливался материал для будущих книг — в среде тех, кто окружал его в дни детства, юности, взрослой жизни; в период становления крупным инженером в морской нефтегазодобыче — на пути от рабочего буровой бригады до авторитетного технического руководителя пятидесятитысячного коллектива, лауреата Государственной премии, Почётного нефтяника СССР.
Герои его книг живут и трудятся в городе, раскинувшемся на берегу Каспия, в городе, продуваемом морским ветром, насыщенным терпким запахом йода и нефти — недаром название города, Баку, переводится, как „город ветров" — с улицами, раскочегаренными солнцем, с жителями, ломающими русскую речь своим кавказским акцентом. Писатель приглашает читателя в те времена, когда его родной город являл собой многонациональный мирный дом для почти сотни народов, народностей и этнических групп. Хорошо это или плохо, но время то ушло безвозвратно, оставив в душе чувство ностальгии... Не такое уж плохое было время, несмотря на серьёзнейшие проблемы. Или мне так кажется в сравнении с новыми временами, озадачивающими куда более серьёзными проблемами.
Автор умело завлекает читателя туда, где, казалось бы, заказано вызывать читательский интерес. Активным фоном большинства его произведений является жизнь крупнейшего легендарного нефтепромысла в открытом море — „Нефтяныe Камни", с её будничным трудом и опасностями, техническими проблемами и бытом. Интерес к повествованию подогревается своеобразной любовной историей, герои которой волей драматических обстоятельств вовлечены в сложное криминальное расследование (роман-детектив „И да убоится жена..."). В повести „Визит к прокурору", связанной с романом запоминающимися фигурами следователя по особо важным делам и районного прокурора, и повести „Море", этот фон становится как бы естественной декорацией драматических и трагических событий, связанных с судьбами героев, что говорит о профессиональном мастерстве писателя.
Из многих компонентов складывается удача литературного произведения. В первую очередь, на мой взгляд, важен язык, на котором оно написано. У Эдуарда Караша он выглядит безукоризненно — и в описаниях событий, и в диалогах, а в акцентированной речи отдельных персонажей написание её абсолютно соответствует натуральному звучанию.
Занимательность сюжетов, точность деталей, насыщенность повествований событиями, работающими на объективное восприятие эпохи — безусловная заслуга автора. И важную роль в успехе произведений играет юмор. Особый юмор людей, живущих на Кавказе, как мне кажется, строится не только на речевом материале, но и на особой, специфической ситуации. И автор великолепно владеет этим искусством. В чём, надеюсь, убедится и читатель книги.
Проза сборника свидетельствует об особом осмыслении жизни, осмыслении философском, осмыслении человеком, умудрённым жизненным опытом, даёт представление о нравственной позиции самого автора, способного „оставаться честным, даже когда его никто не видит".
Возвращение в Прошлое печально и светло. Не у всех! Но те, кто испытывает подобное — счастливые люди. И я благодарен писателю, который вернул меня в мою молодость. Надеюсь, и читатель испытает подобное чувство, проникнется аурой лет, канувших, увы, в безвременье...
Илья Штемлер
Санкт-Петербург, 2004