Home
英诗汉韵--译诗如诗探步: English Poems in Chinese Poetic Forms
Loading Inventory...
Barnes and Noble
英诗汉韵--译诗如诗探步: English Poems in Chinese Poetic Forms
Current price: $18.99
Barnes and Noble
英诗汉韵--译诗如诗探步: English Poems in Chinese Poetic Forms
Current price: $18.99
Loading Inventory...
Size: OS
*Product Information may vary - to confirm product availability, pricing, and additional information please contact Barnes and Noble
众多经典英文诗歌,早有前辈筚路蓝缕,译介海内。时人译家亦众,各有千秋。然诗无达诂,自无达译。我因读诗,时觉译文略失忠信,偶欲献上所见;又常喜原作格律甚整,实为其诗不可或缺之品性要素,有望探寻如何以中文再现其妙。遂边玩边译,后又不断修改,终得本文所列之译本。然英文与中文差别甚巨,诗的格律更难相匹,确乃实情。故译文虽以中诗音韵节奏为基本,却未受严格的音韵限制,更无固定的对应格式;惟尽己所能,持守原诗意味,并体现其音韵节奏之感。未敢妄言兼顾,但求二者相衡。
Many classic English poems have long been translated and introduced to China by trailblazing predecessors. Contemporary versions are also numerous, each with its own strengths. However, just as there is no definitive interpretation of poetry, there can neither be their definitive translation. In reading poetry, I often feel that subtlties are missing or altered somewhat, and feel the urge to offer my own perspective. Additionally, I so often admire the meticulous poetic forms, an essential quality of the poems, that I hope to explore how to capture this essence in Chinese. Thus, I started to translate the poems, experimenting and continuously revising, resulting in the versions presented here.
The English and Chinese languages are so far apart, that attempts trying to match the meter and rhyme of poetry in translation from either to the other prove to be particular challenging. Therefore, although my translations are based on the rhythm and cadence of Chinese poetry, I do not intend for them to be bound by strict phonetic constraints of particular "shi" or "ci" poetic forms. I have endeavored to maintain the original meaning and sense, as I see it, and convey the rhythmic feeling of the poems. While I do not dare claim to have achieved perfection in both aspects, I strive to achieve a good balance between the two.
Many classic English poems have long been translated and introduced to China by trailblazing predecessors. Contemporary versions are also numerous, each with its own strengths. However, just as there is no definitive interpretation of poetry, there can neither be their definitive translation. In reading poetry, I often feel that subtlties are missing or altered somewhat, and feel the urge to offer my own perspective. Additionally, I so often admire the meticulous poetic forms, an essential quality of the poems, that I hope to explore how to capture this essence in Chinese. Thus, I started to translate the poems, experimenting and continuously revising, resulting in the versions presented here.
The English and Chinese languages are so far apart, that attempts trying to match the meter and rhyme of poetry in translation from either to the other prove to be particular challenging. Therefore, although my translations are based on the rhythm and cadence of Chinese poetry, I do not intend for them to be bound by strict phonetic constraints of particular "shi" or "ci" poetic forms. I have endeavored to maintain the original meaning and sense, as I see it, and convey the rhythmic feeling of the poems. While I do not dare claim to have achieved perfection in both aspects, I strive to achieve a good balance between the two.